Это история двух жизней: издателя и художника-графика, соединяющих таланты для воплощения новой формы знаменитого произведения «Приключения Алисы в Стране чудес». О рождении мечты, многомерности смыслов, поиске дела жизни и творческих трансформациях — рассказали Петр Суспицын и Мария Колышкина редакции «Адресов Москвы» историю рождения новой книги, а вернее, предмета искусства.
Это история двух жизней: издателя и художника-графика, соединяющих таланты для воплощения новой формы знаменитого произведения «Приключения Алисы в Стране чудес». О рождении мечты, многомерности смыслов, поиске дела жизни и творческих трансформациях — рассказали Петр Суспицын и Мария Колышкина редакции «Адресов Москвы» историю рождения новой книги, а вернее, предмета искусства.
Мария Колышкина
Петр
Суспицын
художник-график, иллюстратор, член Санкт-Петербургского союза художников
Основатель и руководитель издательства «Редкая книга из Санкт-Петербурга»
ПРОЛОГ
Маэстро книжного дела
— А жизнь — это серьезно?
— О да, жизнь — это серьезно! Но не очень…
Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес
—  Петр, путь к сегодняшней истории начался еще 30 лет назад. Вы, как и Льюис Кэрролл когда-то, создали в книжном деле необычный свой мир, где форма и содержание находят каждый раз новое авторское прочтение и становятся новым произведением искусства. Параллельный мир, где текст набирают вручную металлическими шрифтами, страницы печатают на станках XIX века, а на бумаге ручного литья появляются произведения выдающихся российских и зарубежных художников, иллюстрирующие текст. Как вам удалось воплотить свою мечту о типографии, создающей из книг настоящие произведения искусства?
—  Петр, путь к сегодняшней истории начался еще 30 лет назад. Вы, как и Льюис Кэрролл когда-то, создали в книжном деле необычный свой мир, где форма и содержание находят каждый раз новое авторское прочтение и становятся новым произведением искусства. Параллельный мир, где текст набирают вручную металлическими шрифтами, страницы печатают на станках XIX века, а на бумаге ручного литья появляются произведения выдающихся российских и зарубежных художников, иллюстрирующие текст. Как вам удалось воплотить свою мечту о типографии, создающей из книг настоящие произведения искусства?
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
—  Хороший вопрос, как удалось. Любовь творит настоящие чудеса. Когда ты влюблен в искусство, в книгу, любые проблемы кажутся такими незначительными в общей траектории времени и пространства. В 90-х вышел закон о печати и все стали издавать книги, запрещенные в советское время. Мне же хотелось совершенно иного — подлинного искусства в книжном деле. Идея о том, каким должно быть издательство, пришла ко мне, как Менделееву таблица, во сне. Я буквально увидел старинную типографию эпохи Возрождения, с антикварными станками и великолепными переплетами.
Все началось с альбома Андрея Пахомова — моего учителя, художника-графика, доцента кафедры графики Ленинградского института живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина. Он показал мне экспериментальный альбом своих литографских рисунков в художественном кожаном переплете, сделанный вручную. Оказалось, что переплет — дипломная работа Александра Рассохина для защиты диплома Мухинского училища. Именно тогда я понял, что хочу издавать только такие книги. И для этого, конечно, требуется особая атмосфера. Эта сумасшедшая идея меня ранила в сердце, и все получилось.
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
«Я не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей».
Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес
Нашел помещение — Миллионная улица, 32, где мы сейчас с вами сидим, сделал ремонт, собрал по крупицам старинное оборудование — что смог найти, отреставрировал. В мечту о создании книг по старинным технологиям я вложил все, что у меня было, и идея стала реальностью. Едва увидев свет, созданные нами книги становились в реальном времени библиофильской редкостью. Название издательства «Редкая книга из Санкт-Петербурга» отразило и суть работы, и философию жизни одновременно.
Но самое главное достижение — то, что удалось найти единомышленников и мастеров исчезающих профессий: наборщика, печатника, переплетчиков — и объединить их мастерство. Слава богу, с художниками не было проблем.
В Академии художеств каждый год вырастают замечательные молодые талантливые авторы. Первые книги делали с помощью наших академических художников — учеников Андрея Алексеевича Пахомова. Собственно, он сам приложил руку к созданию нескольких шедевров. Тогда мы выпускали книги на тему древнегреческой поэзии — Сапфо, Платон, Анакреонт, Филодем… «Антигону» Софокла мы издали даже на древнегреческом языке. Сергей Швембергер, ученик Пахомова, сделал замечательные гравюры на дереве.
В этом году издательству «Редкая книга из Санкт-Петербурга» исполняется уже 32 года. И это совершенно удивительно — издательство, которое выпускает книги тиражом от одного экземпляра до тридцати и которое до сих пор еще живо. Несмотря на все кризисы и трудности, мы сохранили постоянный штат, прекрасное помещение напротив вдохновляющих нас эрмитажных атлантов и наше дело…
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А.Шелакова
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А.Шелакова
—  Может ли широкая общественность приобщиться к искусству печати и познакомиться с такими редкими профессиями, оборудованием, книгами?
—  Может ли широкая общественность приобщиться к искусству печати и познакомиться с такими редкими профессиями, оборудованием, книгами?
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
— Искусство нельзя под сукном держать и хранить! И много лет у меня была мечта — показать наше искусство людям до того, как книги уходят в музеи и частные коллекции. Когда одним из самых главных наших попечителей и вдохновителей стал Эрмитаж, мы получили возможность показывать общественности книги из частных коллекций. В этом году мы готовим уже 9-ю выставку книг в стенах Эрмитажа.
В годы пандемии традиционная для нас поддержка частных попечителей снизилась, и мы были вынуждены обратиться к государственным программам. Благодаря Президентскому фонду культурных инициатив у нас появилась возможность не просто показать созданные книги, но и погрузить зрителей непосредственно в процесс. В 2022 году мы подали заявку на реализацию культурно-просветительского центра «Академия редкой книги» при нашем издательстве, и она победила в конкурсе. Мы получили финансирование для того, чтобы проводить мастер-классы по всем направлениям книжного ремесла: литье бумаги, ручной набор и печать на старинном станке XIX века, каллиграфия, авторская иллюстрация в оригинальных техниках печати (линогравюра, литография, офорт, резцовая гравюра, монотипия), переплет, были привлечены замечательные педагоги: специалисты издательской сферы, художники, переплётчики, мастера редких книжных ремесел. С момента запуска проекта мероприятия Академии посетили от 500 человек. Надеемся, что он будет развиваться и расширяться.
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
Сейчас мы делаем несколько книжных проектов параллельно. Даже в годы пандемии продолжали очень плодотворно работать и сделали много книг, часть из которых только в одном экземпляре. Наша гордость — это «Щелкунчик» с Михаилом Шемякиным, Сунь-цзы «Искусство войны» с Сергеем Кондрашкиным… Много проектов создается, но один из самых главных именно сейчас — это «Алиса в Стране чудес» — текст, отражающий сам характер сегодняшнего времени. Иллюстрации в этой книге не менее важны, чем текст, и создаем мы новый образ вместе с нашей замечательной петербургской художницей Машей Колышкиной.
— 1 —
– 1 –
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
Метаморфозы
и трансформации
«Ох… Этот маленький сувенир целиком состоит из моей любви. Дерево и бронза не в счет… »
Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес
— В издательстве уверены, что переплет — это «дверь» во внутреннее пространство книги. Но начинают процесс создания, как и в «Алисе», с конца. Получается, что сначала создается художественный дом и только потом в него открывается дверь. Как рождалась идея о создании «Алисы»?
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
— Мне очень-очень давно хотелось создать именно эту книгу. Но для того, чтобы ее проиллюстрировать, просто талантливого художника было недостаточно. Это должно было быть сочетанием таланта, большого мастерства и нестандартности мышления, восприятия пространства, времени, смысла, самой истории… Нужен был особый взгляд — не прямое прочтение, а параллельная и дополняющая текст история. Нужно быть сумасшедшим человеком в хорошем смысле, таким же, как Льюис Кэрролл, и спеть с ним дуэтом.
Я долго наблюдал за творчеством Марии, прежде чем сделать предложение о совместной работе. Ее серия офортов, иллюстрирующих сюжет «Алисы в Стране чудес», увлекла меня геометрией и необычным прочтением текста. Мы начали работу, и Марии удалось рассказать очень талантливо историю Алисы в визуальных образах. Получился тот самый дует писателя и художника, который мне так хотелось создать.
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Для художника «Алиса в Стране чудес» как Библия для сюрреалиста — святая святых. Так уж получилось, что большая часть моего творчества так или иначе сопряжена с темой этого произведения. В мире колоссальное количество Алис и Кроликов — бесконечное повторение интерпретаций. А вот авторских Алис в художественном мире не так уж много. Я же никогда не ставила задачу следовать тексту, художник-иллюстратор это не дополнение к тексту, а полноправный партнер, который интерпретирует текст под себя.
«Алиса» выполнена в технике офорт, еще со временем учебы она являлась моей любимой. Офорт — это один из видов гравюры, печатная техника, появившаяся в XVI веке и позволяющая отпечатывать оттиски с металлических пластин. Это практически алхимический процесс — пластины травятся в кислоте, чтобы рисунок ушел в глубину, а затем накатывается краска и под прессом впечатывается. Скат дает эту краску бумаге, и мы получаем оттиск. Это ручная работа, которая каждый раз имеет отличающийся результат. Каждый оттиск уникален, поскольку невозможно повторить предыдущий или хоть как-то приблизиться к тому, чтобы они были идентичные. Использование данной техники позволяет сократить процесс тиражирования при сохранении ручной работы и уникальности каждого нового оттиска. Авторская история и новое прочтение в каждом движении дают возможность сохранить в 50 вариантах индивидуальность.
— Ты что, не знаешь, что такое «это»?
— Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу.
Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес
Изначально мы решили, что все 45 экземпляров будут с черно-белыми классическими оттисками. А пять тиражных книг с цветными иллюстрациями — подкрашенными вручную акварелью. Но увидев уже подкрашенные листы, мы поняли, что это очень красиво, и все перевернули, как в самой «Алисе»… И стало наоборот и «с ног на голову» — всего лишь 10 тиражей черно-белых, а 40 в цвете. А это означает, что приходится подкрашивать больше полутора тысяч оттисков вручную. Нет двух похожих иллюстраций — все индивидуальны и со своим характером. Это колоссальная по объему авторская работа и очень трудоемкий процесс.
Несмотря на то, что я как художник-график приверженец классической черно-белой гравюры, цвет удивительным образом трансформировал иллюстрации и полностью поменял их восприятие. Каждый раз, дополняя офорт цветом, я вспоминаю про свое первое классическое образование живописца и возможно именно таким образом реализую потребность работать с цветом. Мне очень нравится результат, особенно учитывая, что мы берем ограниченную палитру — это небесно-голубой, терракотово-красный, охра — очень сдержанные оттенки, немного даже в английском стиле. Мы работаем в этой гамме и уходим от полноцвета, что еще больше придает характера и стиля иллюстрациям.
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга».
Фото: А. Шелакова
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
— Процесс еще более усложняется тем, что набор текста (букв для печати) происходит тоже вручную. Понимаете, должна быть ниточка, на которую нанизываются эти художественные жемчужины, драгоценные камни. В этом смысле наборный текст выступает именно такой связующей нитью. В нем есть некая монотонность, и, с другой стороны, он удобен для чтения, для глаза. Появляется многомерность восприятия — ты утопаешь в иллюстрациях, а когда читаешь, все упорядочивается и создается единый повествовательный узор из двух миров — литературно-сюжетного и пространственно-графического.
Каждая буква хранится в отдельном ящике, и из них осуществляется набор текста вручную, а затем уже печать на старинном станке XIX века. За этим процессом можно бесконечно наблюдать, и, конечно, он требует немало временных затрат. И впереди нас ждет переплет. Мы очень волнуемся, потому что пока он еще не придуман. Пока не готов блок книжный, очень трудно себе представить, каким будет дизайн переплета и из каких материалов. У нас книга растет снизу вверх, и когда мы видим, что вырастает прекрасный цветок, понимаем, в каком обрамлении он нуждается. Создание такой книги сходно с рождением спектакля или фильма, потому что что-то меняем, что-то переснимаем, дополняем…
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— О да, в нашем случае будущая книга — растущий живой организм. На каждом этапе что-то добавляем, убираем. Часть тиража напечатана черной офортной краской, потом стали добавлять коричневую краску, печатали уже коричневой тиражной краской часть оттисков. И нам очень понравилось, как это смотрится. Потом ввели цвет, стало еще лучше. Вероятно и в работе с переплетом, без сюрпризов не обойдется. Но его идею мы пока держим в секрете.
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
— Сложнейшая в переводе книга не давала покоя умам таких переводчиков, как Поликсена Соловьева, Михаил Чехов (брат Антона Чехова), Владимир Набоков, Анатолий Д'Актиль, Самуил Маршак, Ольга Седакова. Но самым известным и полюбившимся массовому читателю оказался перевод Нины Демуровой. Какой из переводов вы выбрали для своей «Алисы»?
— Сложнейшая в переводе книга не давала покоя умам таких переводчиков, как Поликсена Соловьева, Михаил Чехов (брат Антона Чехова), Владимир Набоков, Анатолий Д'Актиль, Самуил Маршак, Ольга Седакова. Но самым известным и полюбившимся массовому читателю оказался перевод Нины Демуровой. Какой из переводов вы выбрали для своей «Алисы»?
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
— Мы размышляли о переводах. Размышляли о переводе Набокова. Но у него совсем другая «Алиса». Она не легла, не кольнула художника в сердце. И если не произошло этой химии, то лучше не браться. А вот классическая западноевропейская интерпретация с характерными высказываниями персонажей, поговорками — она была переведена лучше всего Ниной Демуровой, доктором филологических наук, советским и российским литературоведом и исследователем детской английской литературы Великобритании и США.
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Перевод Демуровой — это та самая классическая «Алиса», которую я читала в детстве, как и все дети. Именно в ней сохранена вся ироничность, самобытность высказываний героев. Почетный член Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер, именно она смогла сохранить английский стиль произведения и при этом сделать ее понятной для русской аудитории.
— 2 —
– 2 –
БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ
Возможно, та самая
Алиса
«Я не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей».
Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес
— Что тебя вдохновляет, когда ты работаешь с «Алисой»? Почему на протяжении жизни ты продолжаешь эту тему как художник и как личность?
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Есть вещи, которые выбираешь ты сам, а есть, которые выбирают тебя. Все очарование этой книги как раз в том, что там нет ничего выдуманного, элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях так легко угадать себя, знакомых, привычные места и ситуации. Именно это я и хотела передать в своих графических листах.
Когда нам дали задание на втором курсе выбрать книгу и ее проиллюстрировать, я сразу взяла «Алису». Поняла, что именно этот текст я могу дополнить в своих образах, создав новое прочтение. Были первые иллюстрации, после них я еще не раз переосмысляла суть книги и снова создавала художественные сюжетные линии. Так были созданы две первые Алисы.
Третья Алиса стала возвращением к истокам. Работая над проектом для «Редкой книги», мы брали за основу именно те, «первые» иллюстрации, можно сказать, это возвращение к истокам. Моя любимая Алиса — та, рожденная в годы учебы и которой я занимаюсь теперь, добавляя ей новое прочтение в цвете. Тогда для меня это было чистым творчеством — не важен был коммерческий успех или желание войти в какой-то стиль. Это было мое чувство Алисы. Иллюстрации максимально бесшабашные — в них нарушается перспектива, искажается пространство. Их отличает напряженная, насыщенная композиция, вырывающаяся за границы рамки. Сама Алиса претерпевает изменения чисто внешне — там ее не узнать. Совершенно иной персонаж, нежели знакомый нам с детства образ. Мы узнаем ее вновь на каждой из иллюстраций — она то маленькая, то большая, то взрослая, то совсем ребенок. И именно эту стилистику некоего артхауса, сюра мы повторяем сейчас.
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Фото: А. Шелакова
За годы творческой работы я создала более 15 экслибрисов на тему «Алисы в стране чудес», не говоря уже о 25 иллюстрациях для частного издательства, но именно эту «Алису» я считаю наиболее масштабной и графически интересной.
За это время были отточены мои графические способности. Возможно, именно для того, чтобы сейчас их где-то откинуть ради рождения этой новой Алисы. Вы знаете, когда ты мастерство свое постоянно совершенствуешь, то в какой-то момент нужно себя просто отпустить. Потому что ты начинаешь плагиатить самого себя. Используешь собственные наработанные штампы.
Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга».
Фото: А. Шелакова
Именно в этой «Алисе» мне было максимально сложно откатиться где-то назад, вернуться в тот опыт самобытности восприятия реальности, пережить его еще раз. Окунуться в эту бесшабашность, в стремительность, в безумство, которое Льюис Кэрролл пытается передать читателю. Математик, который создает книгу и максимально наполняет ее сюром и безумством. Зачем он это делает? Чтобы показать иллюзорность окружающего нас мира и невыносимую легкость бытия — наслаждайтесь жизнью, парите в этом, живите в этом, откиньте попытку проанализировать каждую возможность.
И это было для меня сложно, но я добилась нужного воплощения. В комбинации уже отточенной графики, мастерства и попытки дать себе воздух, возможность оторваться от законов физики мира — во всем этом успех нашей «Алисы» для издательства «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Кстати, я создавала ее сердцем и воображением и только потом, после первой серии иллюстраций, спустя время, посмотрела, сколько интерпретаций у Алисы в художественном и смысловом плане.
Можно ли сказать, что все эти Алисы — я? Да. Я, возможно, та самая Алиса, которая приехала из Рязани в Петербург и окунулась в совершенно другой мир, провалилась в ту самую кроличью нору, где все иное и постоянно трансформирующееся. Внутренние и внешние метаморфозы, рост психологический, эмоциональный, столкновения с разными персонажами, которые как-то отыгрываются в реальной жизни, — это все моя Алиса, это моя жизнь.
— 3 —
– 3 –
МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ИГРА
В ПРОСТРАНСТВЕ
и в реальности
«Эта странная девочка просто обожала раздваивать себя, становясь двумя девочками одновременно».
Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес
— Получилось совмещение двух культурные пластов — патриархальной, традиционной, присущей Московской и Рязанской школе живописи и европейской петербургской легкости и нарушения канонов?
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Да, это очень точное замечание. Потому что я училась в Рязанском художественном училище — классическое заведение с исконной живописной школой. И вдруг в мою творческую жизнь врывается совершенно новое прочтение петербургской школы. Затем столкновение с графикой Олега Юрьевича Яхнина, роскошного художника, который стал моим педагогом и наставником. Эта трансформация была сложной и одновременно все перечеркнула, вобрав в себя старый опыт и дефрагментировав его.
Все стало комбинироваться, дополняться, развиваться в совершенно новой плоскости и парадигме. Моя фантазия — это умение придумывать новые миры, разыгрывать их и бережно переносить на бумагу — здесь стала невероятно важна. Работать с тенями, силуэтами, новыми формами и искажением пространственного восприятия. Закодировать какую-то информацию в изображение и бесконечно вместе со зрителем считывать новые варианты прочтения кода. Все это отыгрывается в самой «Алисе». И созвучно с Льюисом Кэрроллом, кстати, потому, что первое, на что обращают внимание в его текстах, — это всегда на композицию. И я ее выстраиваю очень четко, пока эта композиция не складывается, я не приступаю к следующему шагу.
—  Есть еще одна интересная история в вашем творческом прочтении «Алисы», о которой мало кто знает, — сестра-близнец. По сути, это просто продолжение в реальности «Алисы в Зазеркалье» — история, когда в физическом мире вас две. И вы обе художницы?
—  Есть еще одна интересная история в вашем творческом прочтении «Алисы», о которой мало кто знает, — сестра-близнец. По сути, это просто продолжение в реальности «Алисы в Зазеркалье» — история, когда в физическом мире вас две. И вы обе художницы?
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Возможно, тут сработало подсознание, и я невольно использовала этот референс для своего вдохновения. Я старше на 15 минут. Говорят, у нас помимо внешности очень похожи голоса, тембр и манера говорить, пластика движений. Забавный факт, что моя сестра тоже училась на художника-графика, но в итоге выбрала профессию дизайнера.
Если мы с Петром Геннадьевичем продолжим работу над «Алисой» и решим проиллюстрировать вторую часть, то это будет отличной возможностью рассказать эту историю. Нужно все-таки пройти этот путь до конца, отыграть его. Я подумаю об этом. Настю я нигде не привлекала здесь к работе, хотя всегда с ней советовалась, показывала часто иллюстрации. Она могла покритиковать, я обижалась… но в итоге получалось создать новое на стыке моего видения и ее прочтения.
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
— Я абсолютно уверен, что это будет бестселлером нашего издательства, и мы планируем тираж в 50 экземпляров. Это своеобразный рекорд. Обычно мы выпускаем тиражи 25, 15, 10… Хотя неправильно называть их тиражами. Как сказал однажды Константин Эрнст, большой почитатель нашего издательства и книг: «Петр, а вообще неправильно говорить про ваши книги „тираж". Это у вас авторские повторы». Как у многих художников, которые делают повторы собственных работ. В нашем случае будет 50 экземпляров авторских интерпретаций. Эта книга будет крайне востребована. Уже сейчас мы имеем предзаказы, хотя еще даже не понимаем до конца, какой именно она будет.
Мы все очень ждем эту книгу, и работа над ней уже заняла несколько лет. Почти три года мы занимаемся только иллюстрациями и постепенно подходим к логическому завершению и тому самому созданию переплета.
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Да, уже формируется очередь на предзаказ. Ко мне обратился Марк Бурштейн – писатель, редактор книг и признанный миром эксперт по произведениям Льюиса Кэрролла с предложением написать статью про нашу книгу. Он является ключевой фигурой в Североамериканском обществе Льюиса Кэрролла (LCSNA) и с нетерпением ждет выхода «Алисы в стране чудес», чтобы представить ее профессиональному сообществу.
LCSNA
Североамериканское общество Льюиса Кэрролла (LCSNA) занимается развитием интереса к жизни и творчеству преподобного Чарльза Л. Доджсона, известного миру как Льюис Кэрролл. Основанное в Принстоне небольшой группой в 1974 году, общество до сих пор ведет активную деятельность и собирается дважды в год в городах США и Канады. Основатели LCSNA: Мортон Коэн, профессор Городского университета Нью-Йорка, Мартин Гарднер, математик и научно-популярный писатель, Эдвард Гильяно, американский писатель, профессор и третий президент Нью-Йоркского технологического института (NYIT), Майкл Патрик Хирна, литератор, специализирующийся на детской литературе, и Элизабет Сьюэлл, критик, поэтесса, профессор, которая часто писала о связях между наукой и литературой.
—  Мария, ваше творчество очень ценят не только российские, но и иностранные коллекционеры. Офорты находятся в частных коллекциях по всему миру. Особенно работы популярны в Китае. Не думали ли вы о том, что книга, выпущенная на английском или китайском с вашими иллюстрациями, имела бы большой успех?
—  Мария, ваше творчество очень ценят не только российские, но и иностранные коллекционеры. Офорты находятся в частных коллекциях по всему миру. Особенно работы популярны в Китае. Не думали ли вы о том, что книга, выпущенная на английском или китайском с вашими иллюстрациями, имела бы большой успех?
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
— Китай — древняя цивилизация и древнейшая культура на земле. Поэтому они генетически чувствуют, где настоящее и талантливое. Они с самого детства обучаются каллиграфии, музыке, танцам, стратагемам, с молоком матери впитывая красоту и геометрию смыслов. Поэтому у них со вкусом все очень хорошо. И если они увлечены работами Марии, то это еще раз подтверждает то, что Мария — очень талантливый человек. Среди наших партнеров есть иностранные коллекционеры, и их действительно должно заинтересовать издание.
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Спасибо за эту оценку. Китай действительно пришел на рынок искусства всерьез и надолго. Я участвовала во многих европейских и китайских выставках со своей графикой и хорошо чувствую изменения, происходящие на арт-рынке. Китайцы большие ценители печатной графики и сегодняшние коллекции уже начинают составлять конкуренцию выбору ведущих коллекционеров мира.
В 2020 году я была резидентом одной из крупнейших программ по обмену знаниями и опытом в Китае при поддержке Музея печатной графики в городе Шэньчжэнь и была поражена, насколько грандиозна их коллекция и с каким вкусом она сформирована. Вероятно, есть смысл подумать о том, чтобы показать нашу книгу зарубежным коллегам и коллекционерам. И кто знает, может, следующей «Алисой» станет издание на английском или китайском языке — все возможно.
— Станет ли это последней точкой работы с темой Алисы? И есть ли планы на будущее помимо творческих?
— Станет ли это последней точкой работы с темой Алисы? И есть ли планы на будущее помимо творческих?
Петр Суспицын
Руководитель издательства
«Редкая книга из Санкт-Петербурга»
— К нам едут замечательные станки из Англии, которые удалось теперь приобрести там до закрытия всех границ. В России мы приобрели из старинного оборудования уже все, что было возможно. А в Англии удалось найти потрясающий печатный станок начала XIX века Columbian — красавец, настоящее культурно-историческое достояние. Еще позолотный станок Imperial и деревянный обжимной переплетный пресс XIX века, знаменитой фирмы по производству переплетного оборудования Hampson.
Вот эти три станка сейчас едут к нам в издательство, и я очень надеюсь, что город откликнется на мою просьбу предоставить дополнительное помещение для того, чтобы разместить новое оборудование и продолжать проводить мастер-классы, лекции, экскурсии для всех интересующихся этим удивительным искусством, искусством рукотворной книги.
Весной первые экземпляры «Алисы» будут представлены на нашей выставке в Эрмитаже. Будет презентация книги и в Москве. Это тоже два разных мира и пространства, как в самой «Алисе». Для нас, петербуржцев, время как будто остановилось. Мы родились в музее изначально, поэтому нам некуда торопиться — общаемся с вечностью и живем с ней внутри. А в Москве не так, там даже завтракают, обедают и ужинают люди за обсуждением дел, находясь в непрерывном переговорном процессе. Совершенно другое восприятие пространства и времени. Мы представим «Алису» в этих двух мирах.
Мария Колышкина
Художник-график, иллюстратор
— Алиса — это же как жизнь. Каждый год ты опять что-то другое видишь в уже, казалось бы, совершенно понятном и знакомом тексте. «Алиса» Кэрролла — это просто бездонный колодец для вдохновения, создания новых форм и художественных смыслов. Уверена, что спустя 5 лет дай мне «Алису», я вообще по-другому ее нарисую. В сотворчестве с Петром и издательством «Редкая книга из Санкт-Петербурга» так много новых трансформаций и прочтений, что кто знает, что ждет нас с Алисой завтра?
ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ ...
Белый Кролик надел очки.
— Откуда мне следует начать, ваше величество? — спросил он.
— Начните сначала, — серьезно сказал Король, — и читайте, пока не дойдете до конца; тогда остановитесь.
Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес
Команда проекта
Слова Анна Ной, иллюстрации Марии Колышкиной, верстка Патраковой Анны.